Varbūt es otrās sezonas pirmajā sērijā neievēroju, kā tiek tulkots Mahouna uzvārds, taču šodienas sērijā TV3 es ievēroju, ka latviešu tulkotājiem labāk patīk Mahone, kā tas arī rakstās. Kā jums šķiet, kas izklausās labāk - Mahouns vai Mahone? Man personīgi labāk patīk pirmais, jo tā tas tiek izrunāts angļu valodā, turklāt pēc līdzības ar vārdu Maikls (angļu valodā - Michael). Neesmu vēl redzējis, ka Michael latviešu valodā tiktu tulkots par Mihaelu vai Miķeli, taču gan jau kaut kādi dīvaini valodas likumi kaut kādā bībelē nosaka, ka pareizi ir Mahone, nevis Mahouns. Man vienalga - es paziņoju, ka arī turpmāk rakstīšu Mahouns. Lūk tā, TV3! :P Otrajā sērijā Mahouns pirmo reizi parādīja zobus - tās bija vēl tikai rozīnītes, viss vēl ir priekšā. Kas var būt labāk par ģeniālu un tajā pašā laikā apsēstu FIB aģentu, kurš dzenas pakaļ tikpat ģeniālajam Skofīldam?
Rīt gaidiet aprakstu par trešās sezonas ceturto sēriju. :)
08 oktobris, 2007
Mahouns vai Mahone?
Abonēt:
Ziņas komentāri (Atom)
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru
Uzmanību! Publicējot komentāru, lūdzu apsvērt iespēju izvēlēties segvārdu, ar kuru rakstīt! Ir grūti saprast, kurš ko komentē, ja visi komentāri ir anonīmi. :)
Visvienkāršākais veids, kā segvārdu var izvēlēties, ir zemāk esošajā izvēlnē nospiest "Nosaukums/URL". Jau iepriekš paldies par sapratni!